| XXI
Aureli. pater esuritionum. non harum modo sed quot aut fuerunt aut sunt aut aliis erunt in annis. pedicare cupis meos amores. nec clam. nam simul es. iocaris una. 5 haerens ad latus omnia experiris. frustra. nam insidias mihi instruentem tangam te prior irrumatione. atque si faceres satur tacerem. nunc ipsum id doleo. quod esurire 10 mellitus puer et sitire discet. quare desine. dum licet pudico. ne finem facias sed irrumatus. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXII
Suffenus iste Vare quem probe nosti homo est venustus et dicax et urbanus. idemque longe plurimos facit versus. puto esse ego illi milia aut decem aut plura perscripta. nec sic ut fit in palimpsesto 5 relata. cartae regiae. novi libri. novi umbilici. lora rubra membranae. derecta plumbo. et pumice omnia aequata. haec cum legas tu bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor 10 rursus videtur tantum abhorret ac mutat. hoc quid putemus esse. qui modo scurra aut siquid hac re tritius videbatur idem infaceto est infacetior rure simul poemata attigit. neque idem umquam 15 aeque est beatus ac poema. cum scribit tam gaudet in se. tamque se ipse miratur. nimirum idem omnes fallimur. neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. suus cuique attributus est error. 20 sed non videmus manticae quod in tergo est. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXIII
Furi. cui neque servus est neque arca nec cimex neque araneus neque ignis. verum est et pater et noverca quorum dentes vel silicem comesse possunt. est pulcre tibi cum tuo parente 5 et cum coniuge lignea parentis. nec mirum. bene nam valetis omnes. pulcre concoquitis. nihil timetis. non incendia. non graves ruinas. non facta impia. non dolos veneni. 10 non casus alios periculorum. atque corpora sicciora cornu aut siquid magis aridum est habetis sole et frigore et esuritione. quare non tibi sit bene ac beate. 15 a te sudor abest. abest saliva mucusve et mala pituita nasi. hanc ad munditiem adde mundiorem. quod culus tibi purior salillo est. nec toto decies cacas in anno. 20 atque id durius est faba. et lapillis. quid tu si manibus teras fricesque non umquam digitum inquinare posses. haec tu commoda tam beata Furi noli spernere. nec putare parui. 25 et sestertia quae soles precari centum desine. nam sat es beatus. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXIV
o qui flosculus es Iuventiorum. non horum modo sed quot aut fuerunt aut posthac aliis erunt in annis. mallem divitias Midae dedisses isti cui neque servus est neque arca 5 quam sic te sineres ab illo amari. qui. non est homo bellus inquies. est. sed bello huic neque servus est neque arca. hoc tu quam libet abice elevaque. nec servum tamen ille habet neque arcam. 10 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXV
cinaede Thalle. mollior cuniculi capillo. vel anseris medullula. vel imula oricilla. vel pene languido senis. situque araneoso. idemque Thalle. turbida rapacior procella cum diva mulier aries ostendit oscitantes. 5 remitte pallium mihi meum quod involasti sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos inepte quae palam soles habere tamquam auita quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte ne laneum latusculum manusque mollicellas 10 inusta turpiter tibi flagella conscribillent. et insolenter aestues velut minuta magno deprensa navis in mari vesaniente vento. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXVI
Furi. villula nostra non ad Austri flatus opposita est neque ad Favoni nec saevi Boreae aut Apheliotae. verum ad milia quindecim et ducentos. o ventum horribilem atque pestilentem. |
Furio, la tua villetta non dall’Austro Vento o dal Favonio è gravata, non dal violento Borea o dall’Afeliota, ma da ipoteca per quindicimila duecento sesterzi. O vento orribile e pestilente! Ringrazio Sre85 per la traduzione inviatami |
| XXVII
minister vetuli puer Falerni inger mi calices amariores ut lex Postumiae iubet magistrae ebriosa acina ebriosioris. at vos quo lubet hinc abite lymphae 5 vini pernicies et ad severos migrate. hic merus est Thyonianus. |
Ragazzo del vecchio vino Falerno, portami calici di più forte vino, come comanda adesso la regina del convito, gonfia ubriaca più d’un acino d’uva. Via di qui l’acqua, disgrazia del vino, la puoi portare alla gente perbene: qui chi comanda è Bacco schietto. Ringrazio Sre85 per la traduzione inviatami |
| XXVIII
Pisonis comites. cohors inanis. aptis sarcinulis et expeditis. Verani optime tuque mi Fabulle. quid rerum geritis. satisne cum isto vappa frigoraque et famem tulistis. 5 ecquidnam in tabulis patet lucelli expensum. ut mihi qui meum secutus praetorem refero datum lucello. o Memmi. bene me ac diu supinum tota ista trabe lentus irrumasti. 10 sed quantum video pari fuistis casu. nam nihilo minore verpa farti estis. pete nobiles amicos. at vobis mala multa di deaeque dent opprobria Romuli Remique. 15 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXIX
quis hoc potest videre. quis potest pati. nisi impudicus et vorax et aleo. Mamurram habere quod Comata Gallia habebat uncti et ultima Britannia. cinaede Romule. haec videbis. et feres. 5 et ille nunc superbus et superfluens perambulabit omnium cubilia ut albulus columbus aut Adoneus. cinaede Romule. haec videbis. et feres. es impudicus et vorax et aleo. 10 eone nomine imperator unice fuisti in ultima occidentis insula ut ista vostra diffututa mentula ducenties comesset aut trecenties. quid est alid. sinistra liberalitas. 15 parum expatravit. an parum elluatus est. paterna prima lancinata sunt bona. secunda praeda pontica. inde tertia Hibera quam scit amnis aurifer Tagus. nunc Galliae timetur et Britanniae. 20 quid hunc malum fovetis. aut quid hic potest. nisi uncta devorare patrimonia. eone nomine urbis o piissime socer generque perdidistis omnia. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXX
Alfene. immemor atque unanimis false sodalibus. iam te nil miseret dure tui dulcis amiculi. iam me prodere iam non dubitas fallere perfide. nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. quae tu neglegis. ac me miserum deseris in malis. 5 eheu. quid faciant dic homines. cuive habeant fidem. certe tute iubebas animam tradere inique me inducens in amorem quasi tuta omnia mi forent. idem nunc retrahis te. ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. 10 si tu oblitus es at dei meminerunt. meminit Fides. quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXI
paene insularum Sirmio insularumque ocelle quascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert uterque Neptunus. quam te libenter quamque laetus inviso. vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos 5 liquisse campos me et videre te in tuto. o quid solutis est beatius curis. cum mens onus reponit. ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum. desideratoque acquiescimus lecto. 10 hoc est quod unum est pro laboribus tantis. salve o venusta Sirmio. atque ero gaude. gaudete vosque o Lydiae lacus undae. ridete quidquid est domi cachinnorum. |
Sirmione, gemma delle penisole e delle isole, tutte quelle che nei limpidi laghi e nel vasto mare sostiene il duplice Nettuno, quanto volentieri e quanto lieto torno a rivederti, a stento credendo a me stesso di aver lasciato la Tinia e i campi Bitini e di vederti al sicuro. Che cosa c' è di più felice che l' essere libero dagli affanni, quando l'animo abbandona il suo peso stanco per le fatiche in terra straniera giungiamo al nostro focolare e riposiamo nel letto rimpianto. Questo è l'unico premio per fatiche così grandi. Ti saluto, o bella Sirmione, rallegrati del padrone, rallegratevi anche voi, onde Lidie del lago. Ridete voi tutte risate che siete in casa. |
| XXXII
amabo mea dulcis Ipsitilla. meae deliciae. mei lepores. iube ad te veniam meridiatum. et si iusseris illud adiuvato ne quis liminis obseret tabellam. 5 neu tibi lubeat foras abire. sed domi maneas. paresque nobis novem continuas fututiones. verum si quid ages statim iubeto. nam pransus iaceo et satur supinus. 10 pertundo tunicamque palliumque. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXIII
o furum optime balneariorum. Vibenni pater et cinaede fili. nam dextra pater inquinatiore. culo filius est voraciore. cur non exilium malasque in oras 5 itis. quandoquidem patris rapinae notae sunt populo et nates pilosas. fili non potes asse venditare. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXIV
Dianae sumus in fide puellae et pueri integri. Dianam pueri integri puellaeque canamus. o Latonia maximi 5 magna progenies Iovis quam mater prope Deliam deposiuit olivam. montium domina ut fores silvarumque virentium 10 saltuumque reconditorum amniumque sonantum. tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis. tu potens Trivia et notho es 15 dicta lumine Luna. tu cursu dea menstruo metiens iter annuum rustica agricolae bonis tecta frugibus exples. 20 sis quocumque tibi placet sancta nomine. Romulique antique ut solita es bona sospites ope gentem. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXV
poetae tenero meo sodali velim Caecilio papyre dicas Veronam veniat Novi relinquens Comi moenia Lariumque litus. nam quasdam volo cogitationes 5 amici accipiat sui meique. quare si sapiet viam vorabit. quamuis candida milies puella euntem revocet. manusque collo ambas iniciens roget morari. 10 quae nunc si mihi vera nuntiantur illum deperit impotente amore. nam quo tempore legit incohatam Dindymi dominam ex eo misellae ignes interiorem edunt medullam. 15 ignosco tibi sapphica puella Musa doctior. est enim venuste Magna Caecilii incohata Mater. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXVI
annales Volusi. cacata carta. votum soluite pro mea puella. nam sanctae Veneri Cupidinique vovit si sibi restitutus essem desissemque truces vibrare iambos 5 electissima pessimi poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustulanda lignis. et haec pessima se puella vidit iocose lepide vovere divis. 10 nunc o caeruleo creata ponto. quae sanctum Idalium chutrosque apertos. quaeque Ancona Cnidumque harundinosam. colis quaeque Amathunta. quaeque Golgos. quaeque Durrachium Hadriae tabernam. 15 acceptum face redditumque votum si non inlepidum neque invenustum est. at vos interea venite in ignem. pleni ruris et infacetiarum. annales Volusi. cacata carta. 20 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXVII
salax taberna. vosque contubernales. a pilleatis nona fratribus pila. solis putatis esse mentulas vobis. solis licere quidquid est puellarum confutuere. et putare ceteros hircos. 5 an continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores. atqui putate. namque totius vobis frontem tabernae sorpionibus scribam. 10 puella nam mi quae meo sinu fugit. amata tantum quantum amabitur nulla. pro qua mihi sunt magna bella pugnata. consedit istic. hanc boni beatique omnes amatis. et quidem quod indignum est 15 omnes pusilli et semitarii moechi. tu praeter omnes une de capillatis cuniculosae Celtiberiae. fili Egnati. opaca quem bonum facit barba. et dens Hibera defricatus urina. 20 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XXXVIII
male est Cornifici tuo Catullo. male est me hercule et est laboriose. et magis magis in dies et horas. quem tu quod minimum facillimumque est qua solatus es allocutione. 5 irascor tibi. sic meos amores. paulum quid libet allocutionis. maestius lacrimis Simonideis. |
Il tuo Catullo, o Cornificio, sta male, per Ercole, e soffre sempre più di giorno in giorno e di ora in ora. E tu, con quali parole di conforto mi hai consolato, il che sarebbe stato molto facile? Sono arrabbiato con te. E' così che tratti il mio amore? Dammi un po' di conforto, qualsiasi cosa più triste delle lacrime di Simonide. |
| XXXIX
Egnatius quod candidos habet dentes renidet usque quaque. si ad rei ventum est subsellium cum orator excitat fletum renidet ille. si ad pii rogum fili lugetur orba cum flet unicum mater 5 renidet ille. quidquid est. ubicumque est. quodcumque agit. renidet. hunc habet morbum neque elegantem ut arbitror neque urbanum. quare monendum est te mihi bone Egnati. si urbanus esses. aut Sabinus. aut Tiburs. 10 aut pinguis umber. aut obesus Etruscus. aut Lanuvinus ater atque dentatus. aut Transpadanus ut meos quoque attingam. aut qui libet qui puriter lauit dentes. tamen renidere usque quaque te nollem. 15 nam risu inepto res ineptior nulla est. nunc Celtiber es. Celtiberia in terra quod quisque minxit hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingivam. ut quo iste vester expolitior dens est 20 hoc te amplius bibisse praedicet loti. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XL
quaenam te mala mens miselle Ravide agit praecipitem in meos iambos. quis deus tibi non bene advocatus vecordem parat excitare rixam. an ut pervenias in ora vulgi. 5 quid vis. qualibet esse notus optas. eris quandoquidem meos amores cum longa voluisti amare poena. |
Hai perduto il cervello, stupido Ravido, che intendi rovinare nei miei versi? Hai forse fatto un torto a un dio, che ti precipita a romperti il collo? O cerchi solo pubblicità? Che vuoi? Fama a qualunque costo? Va bene: però assai cara la paghi Giacchè insidiasti il mio tesoro! Ringrazio Sre85 per la traduzione inviatami |