| XLI
Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit. ista turpiculo puella naso. decoctoris amica Formiana. propinqui quibus est puella curae. 5 amicos medicosque convocate. non est sana puella. nec rogare qualis sit solet aes imaginosum. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLII
adeste hendecasyllabi. quot estis omnes. undique quotquot estis omnes. iocum me putat esse moecha turpis. et negat mihi nostra reddituram pugillaria si pati potestis. 5 persequamur eam. et reflagitemus. quae sit quaeritis. illa quam videtis turpe incedere mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. circumsistite eam. et reflagitate. 10 moecha putida. redde codicillos. redde putida moecha codicillos. non assis facis. o lutum. lupanar. aut si perditius potest quid esse. sed non est tamen hoc satis putandum 15 quod si non aliud potest ruborem ferreo canis exprimamus ore. conclamate iterum altiore voce. moecha putide. redde codicillos. redde putida moecha codicillos. 20 sed nil proficimus. nihil movetur. mutanda est ratio modusque vobis siquid proficere amplius potestis. pudica et proba. redde codicillos. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLIII
salve nec minimo puella naso nec bello pede nec nigris ocellis nec longis digitis nec ore sicco nec sane nimis elegante lingua. decoctoris amica Formiani. 5 ten provincia narrat esse bellam. tecum Lesbia nostra comparatur. o saeclum insapiens et infacetum. |
Salve donna dal naso non piccolo dal piede non bello dagli occhi non neri dalle dita non lunghe dalla bocca non asciutta dal linguaggio non troppo elegante amica del bancarottiere di Formia. E la provincia dice che tu sei bella? Osano paragonarti alla mia Lesbia? O generazione ignorante e rozza! Ringrazio Frikke per la traduzione inviatami |
| XLIV
o funde noster seu Sabine seu Tiburs. nam te esse tiburtem autumant quibus non est cordi Catullum laedere. at quibus cordi est quovis Sabinum pignore esse contendunt. sed seu Sabine siue verius Tiburs. 5 fui libenter in tua suburbana villa. malamque pectore exspui tussim. non inmerenti quam mihi meus venter dum sumptuosas appeto dedit cenas. nam Sestianus dum volo esse conviva 10 orationem in Antium petitorem. plenam veneni et pestilentiae legi. hic me grauedo frigora et frequens tussis quassavit usque dum in tuum sinum fugi et me recuraui otioque et urtica. 15 quare refectus maximas tibi grates ago meum quod non es ulta peccatum. nec deprecor iam si nefaria scripta Sesti recepso quin grauedinem et tussim non mi sed ipsi Sestio ferat frigus. 20 qui tunc vocat me cum malum librum legi. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLV
Acmen Septimius suos amores tenens in gremio mea inquit Acme. ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos quantum qui pote plurimum perire 5 solus in Libya Indiaque tosta caesio veniam obuius leoni. hoc ut dixit Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbationem. at Acme leviter caput reflectens 10 et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore suaviata est. sic inquit mea vita. Septimille. huic uni domino usque serviamus ut multo mihi maior acriorque 15 ignis mollibus ardet in medullis. hoc ut dixit Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbationem. nunc ab auspicio bono profecti mutuis animis amant amantur. 20 unam Septimius misellus Acmen mavult quam Syrias Britanniasque. uno in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinisque. quis ullos homines beatiores 25 vidit. quis Venerem auspicatiorem. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLVI
iam ver egelidos refert tepores. iam caeli furor aequinoctialis iucundis Zephyri silescit auris. linquantur Phrygii Catulle campi Nicaeaeque ager uber aestuosae. 5 ad claras Asiae volemus urbes. iam mens praetrepidans avet vagari. iam laeti studio pedes vigescunt. o dulces comitum valete coetus. longe quos simul a domo profectos 10 diversae varie viae reportant. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLVII
Porci et Socration. duae sinistrae Pisonis. scabies famesque mundi. vos Veraniolo meo et Fabullo verpus praeposuit Priapus ille. vos convivia lauta sumptuose 5 de die facitis. mei sodales quaerunt in trivio vocationes. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLVIII
mellitos oculos tuos Iuventi siquis me sinat usque basiare usque ad milia basiem trecenta. nec mi umquam videar satur futurus. non si densior aridis aristis 5 sit nostrae seges osculationis. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| XLIX
disertissime Romuli nepotum. quot sunt. quotque fuere. Marce Tulli. quotque post aliis erunt in annis. gratias tibi maximas Catullus agit pessimus omnium poeta. 5 tanto pessimus omnium poeta quanto tu optimus omnium patronus. |
O Marco Tullio il più eloquente tra i nipoti di Romolo di quanti sono di quanti furono e di quanti saranno in seguito negli anni a venire. Ti rivolge i più grandi ringraziamenti Catullo, il peggiore poeta tra tutti tanto il peggiore poeta tra tutti quanto tu sei il migliore avvocato di tutti. Ringrazio Domenico Sandulli per la traduzione inviatami |
| L
hesterno Licini die otiosi multum lusimus in meis tabellis ut convenerat esse delicatos. scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc 5 reddens mutua per iocum atque vinum. atque illinc abii tuo lepore incensus Licini facetiisque. ut nec me miserum cibus iuvaret. nec somnus tegeret quiete ocellos. 10 sed toto indomitus furore lecto versarer cupiens videre lucem ut tecum loquerer. simulque ut essem. at defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant 15 hoc iucunde tibi poema feci ex quo perspiceres meum dolorem. nunc audax caue sis. precesque nostras oramus cave despuas ocelle ne poenas Nemesis reposcat a te. 20 est vehemens dea. laedere hanc caveto. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LI
ille mi par esse deo videtur. ille si fas est superare divos. qui sedens adversus identidem te spectat et audit. dulce ridentem misero quod omnes 5 eripit sensus mihi. nam simul te Lesbia aspexi nihil est super mi vocis in ore. lingua sed torpet. tenuis sub artus flamma demanat. sonitu suopte 10 tintinant aures. gemina et teguntur lumina nocte. otium Catulle tibi molestum est. otio exsultas. nimiumque gestis. otium et reges prius et beatas 15 perdidit urbes. |
egli mi sembra essere simile ad un dio, egli, se è lecito, (sembra) superare gli dei lui che sedendo di fronte ammira ed ascolta continuamente te che sorridi dolcemente, cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi: allora appena ti scorsi, o Lesbia, non mi restò un filo di voce, emana una sottile fiamma sotto le membra, le orecchie tintinnano del loro stesso suono, anche gli occhi si copron di notte. L'ozio, o Catullo, ti è nocivo esulti di ozio e smani troppo: l'ozio in passato ha distrutto re e città felici. Ringrazio Francesca per la traduzione inviatami |
| LII
quid est Catulle. quid moraris emori. sella in curuli struma Nonius sedet. per consulatum peierat Vatinius. quid est Catulle. quid moraris emori. |
Cosa c'è, Catullo? Cosa aspetti a morire? Lo scrofoloso Nonio siede sulla sedia curule, Vatinio spergiura in nome del consolato: cosa c'è, Catullo? Cosa aspetti a morire? |
| LIII
risi nescio quem modo e corona. qui cum mirifice Vatiniana meus crimina Calvus explicasset admirans ait haec manusque tollens. di magni. salaputium disertum. 5 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LIV
Othonis caput oppido est pusillum. eri rustice semilauta crura. subtile et leve peditum Libonis. si non omnia displicere vellem tibi et Sufficio seni recocto. 5 irascere iterum meis iambis inmerentibus unice imperator. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LV
oramus si forte non molestum est demonstres ubi sint tuae tenebrae. te in Campo quaesivimus minore. te in Circo. te in omnibus libellis. te in templo summi Iovis sacrato. 5 in Magni simul ambulatione femellas omnes amice prehendi quas vultu vidi tamen sereno. ah. vel te sic ipse flagitabam. Camerium mihi pessimae puellae. 10 quaedam inquit nudum reclude pectus en. hic in roseis latet papillis. sed te iam ferre Herculi labos est. tanto ten fastu negas amice. dic nobis ubi sis futurus. ede. 15 audacter committe. crede luci. nunc te lacteolae tenent puellae. si linguam clausa tenes in ore fructus proicies amoris omnes. verbosa gaudet Venus loquella. 20 vel si vis licet obseres palatum dum vestri sim particeps amoris. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LVI
o rem ridiculam Cato et iocosam dignamque auribus et tuo cachinno. ride quidquid amas Cato Catullum. res est ridicula et nimis iocosa. deprehendi modo pupulum puellae 5 trusantem. hunc ego si placet dionae protelo rigido meo cecidi. |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LVII
pulcre convenit improbis cinaedis. Mamurrae pathicoque Caesarique. nec mirum. maculae pares utrisque. urbana altera. et illa Formiana. impressae resident. nec elventur. 5 morbosi pariter. gemelli utrique. uno in lecticulo erudituli ambo. non hic quam ille magis vorax adulter. rivales socii puellularum. pulcre convenit improbis cinaedis. 10 |
Capita bene ai brutti cinedi, a Mamurra ed al culatone Cesare. Non è strano: uguali macchie per entrambi, la seconda romana e la prima formiana, scolpite permangono e non si toglieranno: malati alla pari, entrambi gemelli, nello steso lettuccio letteratucoli entrambi, non questo più di quello ingordo adultero, rivali compagni di ragazze. Capita bene ai brutti cinedi. Ringrazio Antonio e Arianna per la traduzione inviatami |
| LVIII
Caeli. Lesbia nostra. Lesbia illa. illa Lesbia quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes nunc in quadruviis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes. 5 |
O Celio, la nostra Lesbia, proprio Lesbia, quella Lesbia, che Catullo unicamente amò più di sé e di tutti i suoi: ora negli incroci e nei vicoli scortica i discendenti del magnanimo Remo. |
| LVIIIb
non custos si fingar ille Cretum. non si Pegaseo ferar volatu. non Ladas ego. pinnipesue Perseus. non Rhesi niveae citaeque bigae. adde huc plumipedas volatilesque. 5 ventorumque simul require cursum. quos iunctos Cameri mihi dicares. defessus tamen omnibus medullis et multis languoribus peresus essem te mihi amice quaeritando. 10 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LIX
bononiensis Rufa Rufulum fellat uxor meneni. saepe quam in sepulcretis vidistis ipso rapere de rogo cenam. cum deuolutum ex igne prosequens panem ab semiraso tunderetur ustore. 5 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |
| LX
num te leaena montibus Libystinis aut Scylla latrans infima inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes a nimis fero corde. 5 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a defaste@freemail.it gliene sarei molto grato. |