FAVOLE DI FEDRO:
LIBRO I
Home
 
 
I. Lupus et Agnus
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.
Il lupo e l'agnello
Il lupo e l'agnello erano giunti allo stesso ruscello,
spinti dalla sete. Di sopra stava il lupo,
molto più in basso l'agnello. Allora quel disonesto
incitato dalla gola insaziabile portò un pretesto di lite.
'Perché' disse 'Hai reso torbida l'acqua che
sto bevendo?' L'agnello replicò temendo
'Come posso, di grazia, fare ciò che dici, o lupo?
L'acqua da te corre alla mia bocca'.
Quello sconfitto dalla forza della verità
'Sei mesi fa' affermò 'hai parlato male di me'.
Rispose l'agnello 'Non ero ancora nato'.
Quello disse 'Allora tuo padre, per Ercole, sparlò di me';
E così afferrandolo lo sbrana dandogli ingiusta morte.
Questa favola è scritta per quegli uomini
che opprimono gli innocenti con finte cause.
II. Ranae Regem Petunt
Athenae cum florerent aequis legibus,
procax libertas civitatem miscuit,
frenumque solvit pristinum licentia.
Hic conspiratis factionum partibus
arcem tyrannus occupat Pisistratus.
Cum tristem servitutem flerent Attici,
non quia crudelis ille, sed quoniam grave
omne insuetis onus, et coepissent queri,
Aesopus talem tum fabellam rettulit.
'Ranae, vagantes liberis paludibus,
clamore magno regem petiere ab Iove,
qui dissolutos mores vi compesceret.
Pater deorum risit atque illis dedit
parvum tigillum, missum quod subito vadi
motu sonoque terruit pavidum genus.
Hoc mersum limo cum iaceret diutius,
forte una tacite profert e stagno caput,
et explorato rege cunctas evocat.
Illae timore posito certatim adnatant,
lignumque supra turba petulans insilit.
Quod cum inquinassent omni contumelia,
alium rogantes regem misere ad Iovem,
inutilis quoniam esset qui fuerat datus.
Tum misit illis hydrum, qui dente aspero
corripere coepit singulas. Frustra necem
fugitant inertes; vocem praecludit metus.
Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem,
adflictis ut succurrat. Tunc contra Tonans
"Quia noluistis vestrum ferre" inquit "bonum,
malum perferte". Vos quoque, o cives,' ait
'hoc sustinete, maius ne veniat, malum'.
Le rane chiedono un re
Quando Atene fioriva per le giuste leggi
la libertà eccessiva sconvolse la cittadinanza
e la licenza infranse l'antico freno.
Allora, cospirati i gruppi delle fazioni politiche,
il tiranno Pisistrato occupa l'acropoli.
Poiché gli abitanti dell'Attica si lamentavano della triste servitù
(non poiché quella era crudele, ma poiché ogni peso
è grave per coloro che non sono abituati ) e avevano iniziato
a interrogarsi, Esopo allora raccontò tale favola:
"Le rane che vagavano libere nelle paludi
chiesero a Giove con grande clamore un re,
che tenesse a freno i costumi dissoluti con la forza.
Il padre degli dei rise e mandò a quelle
un piccolo travicello, che mandato con improvviso
movimento e rumore nell'acqua atterrì la pavida stirpe.
Questo giacendo immerso nel limo da alquanto tempo,
per caso una (rana) silenziosamente sporge il capo
dallo stagno e, dopo aver visto il re, le chiama tutte.
Quelle, deposto il timore, a gara nuotano verso di esso
e la moltitudine petulante salta sopra il legno.
E dopo averlo inzozzato con ogni sorta di insulto
mandarono a Giove a chiedere un altro re,
poiché era inutile quello che era stato dato.
Allora mandò a quelle un serpente che con dente vorace
iniziò ad ucciderle una per una. Invano cercano di fuggire
la morte incapaci di reagire, la paura blocca la voce.
Di nascosto dunque danno a Mercurio un'ambasceria per
Giove, affinché le soccorra afflitte. Allora il dio a sua volta:
'Poiché non voleste sopportare il vostro bene', disse
'subite il male'. "Anche voi, o cittadini" disse, "sostenete
questo male affinché non ve ne capiti uno maggiore".
III. Graculus Superbus et Pavo
Ne gloriari libeat alienis bonis,
suoque potius habitu vitam degere,
Aesopus nobis hoc exemplum prodidit.
Tumens inani graculus superbia
pinnas, pavoni quae deciderant, sustulit,
seque exornavit. Deinde, contemnens suos
immiscet se ut pavonum formoso gregi
illi impudenti pinnas eripiunt avi,
fugantque rostris. Male mulcatus graculus
redire maerens coepit ad proprium genus,
a quo repulsus tristem sustinuit notam.
Tum quidam ex illis quos prius despexerat
'Contentus nostris si fuisses sedibus
et quod Natura dederat voluisses pati,
nec illam expertus esses contumeliam
nec hanc repulsam tua sentiret calamitas'.
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a  defaste@freemail.it gliene sarei
molto grato.
IV. Canis per Fluvium Carnem Ferens
Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Canis, per fluvium carnem cum ferret, natans
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit; verum decepta aviditas
et quem tenebat ore dimisit cibum,
nec quem petebat adeo potuit tangere.
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a  defaste@freemail.it gliene sarei
molto grato.
V. Canis et Capella, Ovis et Leo
Numquam est fidelis cum potente societas.
Testatur haec fabella propositum meum.
Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo;
secundam, quia sum consors, tribuetis mihi;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit'.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
 
 
Il cane e la capra, la pecora e il leone
Non è mai prudente una società con un potente:
questa favoletta conferma il mio pensiero.
Una vacca, una capra e una pecora tollerante delle offese
si allearono con un leone nei boschi.
Avendo questi catturato un cervo molto grande,
dopo aver fatto le parti, il leone così prese la parola:
"Io prendo la prima parte perchè mi chiamo leone,
mi darete la seconda poichè sono forte,
poi, perchè valgo di più, la terza toccherà a me;
finirà male, se qualcuno prenderà la quarta".
Così la sola malvagità portò via tutta quanta la preda.
 
Ringrazio Giada Gramondo per la traduzione inviatami
VI. Ranae ad Solem
Vicini furis celebres vidit nuptias
Aesopus, et continuo narrare incipit -
Uxorem quondam Sol cum vellet ducere,
clamorem ranae sustulere ad sidera.
Convicio permotus quaerit Iuppiter
causam querellae. Quaedam tum stagni incola
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus,
cogitque miseras arida sede emori.
Quidnam futurum est si crearit liberos?'
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a  defaste@freemail.it gliene sarei
molto grato.
VII. Vulpis ad Personam Tragicam
Personam tragicam forte vulpes viderat;
quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat,
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet!'
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.
 
 
La volpe alla maschera teatrale
Un giorno una volpe aveva trovato fra molte cose una maschera di un attore di tragedie e
l'aveva rigirata; allora vide la parte posteriore della faccia ed esclamò: "Che magnifico
aspetto! Quanta bellezza! Ma non ha cervello". A molti uomini la fortuna ha concesso onore,
gloria, bellezza e altre cose; ha tolto l'intelletto.
 
Ringrazio Alessandro Albanese per la traduzione inviatami.
VIII. Lupus et Gruis
Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore victus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules'.
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a  defaste@freemail.it gliene sarei
molto grato.
IX. Passer ad Leporem Consiliator
Sibi non cavere et aliis consilium dare
stultum esse paucis ostendamus versibus.
Oppressum ab aquila, fletus edentem graves,
leporem obiurgabat passer 'Ubi pernicitas
nota' inquit 'illa est? Quid ita cessarunt pedes?'
Dum loquitur, ipsum accipiter necopinum rapit
questuque vano clamitantem interficit.
Lepus semianimus 'Mortis en solacium:
qui modo securus nostra inridebas mala,
simili querella fata deploras tua'.
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno
volesse inviarmela a  defaste@freemail.it gliene sarei
molto grato.
X. Lupus et Vulpis Iudice Simio
Quicumque turpi fraude semel innotuit,
etiam si verum dicit, amittit fidem.
Hoc adtestatur brevis Aesopi fabula.
Lupus arguebat vulpem furti crimine;
negabat illa se esse culpae proximam.
Tunc iudex inter illos sedit simius.
Uterque causam cum perorassent suam,
dixisse fertur simius sententiam:
'Tu non videris perdidisse quos petis;
te credo subripuisse quod pulchre negas'.

Il lupo e la volpe a giudizio dalla scimmia
Chiunque si sia fatto conoscere per un brutto imbroglio [sia pure] per una volta sola,
perde la credibilità anche se dice il vero. Lo attesta questa breve favola di Esopo.
Il lupo accusava la volpe di furto; lei [invece] negava d’essere colpevole.
Allora la scimmia si costituì giudice fra loro.
Dopo avere entrambi perorato la propria causa, si racconta che la scimmia abbia
[così] sentenziato: “Mi sa che non ti sia stato tolto ciò che reclami;
credo che tu abbia rubato ciò che neghi così abilmente”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XI. Asinus et Leo Venantes
Virtutis expers, verbis iactans gloriam,
ignotos fallit, notis est derisui.
Venari asello comite cum vellet leo,
contexit illum frutice et admonuit simul
ut insueta voce terreret feras,
fugientes ipse exciperet. Hic auritulus
clamorem subito totis tollit viribus,
novoque turbat bestias miraculo:
quae, dum paventes exitus notos petunt,
leonis adfliguntur horrendo impetu.
Qui postquam caede fessus est, asinum evocat,
iubetque vocem premere. Tunc ille insolens
'Qualis videtur opera tibi vocis meae?'
'Insignis' inquit 'sic ut, nisi nossem tuum
animum genusque, simili fugissem metu'.
L’asino e il leone a caccia
Chi vale poco, ma si vanta molto, inganna chi non lo conosce, ma da chi è conosciuto è deriso.
Il leone, deciso d’andare a caccia con l’asino, lo coprì di frasche e gli comandò d’impaurire
gli animali con la sua strana voce, [nel frattempo] lui li avrebbe catturati mentre fuggivano.
Allora l’orecchiuto all’improvviso levò il suo grido con tutte le sue forze e, miracolo inaudito,
turbò le fiere: le quali, cercando impaurite le abituali vie di scampo, venivano abbattute dal
terribile assalto del leone. Questo, infine, stanco di strage chiamò l’asino e gli ordinò di
chiudere la bocca. Allora quell’insolente [chiese]: “Che ne dici dell’effetto della mia voce?”
[e il leone]: “Straordinario” rispose “sarei scappato anch’io ugualmente terrorizzato se non
fossi stato al corrente del tuo animo e della tua razza”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XII. Cervus ad Fontem
Laudatis utiliora quae contempseris,
saepe inveniri testis haec narratio est.
Ad fontem cervus, cum bibisset, restitit,
et in liquore vidit effigiem suam.
Ibi dum ramosa mirans laudat cornua
crurumque nimiam tenuitatem vituperat,
venantum subito vocibus conterritus,
per campum fugere coepit, et cursu levi
canes elusit. Silva tum excepit ferum;
in qua retentis impeditus cornibus
lacerari coepit morsibus saevis canum.
Tum moriens edidisse vocem hanc dicitur:
'O me infelicem, qui nunc demum intellego,
utilia mihi quam fuerint quae despexeram,
et, quae laudaram, quantum luctus habuerint'.
Il cervo alla fonte
Questa storiella sta ad attestare che ciò che si disprezza spesso si rivela più utile di ciò che
si ammira. Dopo aver bevuto, il cervo sostò nei pressi della sorgente e scorse la propria
immagine [specchiata] nell’acqua. Mentre qui ammirava e lodava le [sue] corna ramose e censurava
l’eccessiva magrezza delle zampe, improvvisamente atterrito da voci di cacciatori, si diede alla
fuga attraverso la campagna, e con una corsa leggera eluse i cani. Poi il bosco accolse [l’animale]
selvaggio, nel quale le corna bloccato dalle corna impigliatesi, cominciò ad essere sbranato dai
crudeli morsi dei cani. Si dice che, morente, pronunciasse allora queste parole: “O me infelice,
solo adesso capisco quanto mi sia stato utile quel che disprezzavo e quanto dolore abbia arrecato
quello che ammiravo”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XIII. Vulpis et Corvus
Quae se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet, celsa residens arbore,
vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:
'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret'.
At ille, dum etiam vocem vult ostendere,
lato ore emisit caseum; quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
 
 
La volpe e il corvo
Chi gode di essere lodato con parole ingannatrici
prima o poi paga il fio con un pentimento umiliante.
Mentre un corvo voleva mangiare un pezzo di formaggio
rubato da una finestra, appollaiato su di un alto albero,
una volpe lo vide e incominciò a parlare così:
"O corvo! Qual è lo splendore delle tue penne!
Quanta bellezza riveli nel corpo e nell'espressione del volto!
Se avessi la voce nessun uccello sarebbe superiore a te".
Ma quello sciocco, mentre voleva mostrare la sua voce,
lasciò cadere dalla bocca il pezzo di formaggio, che
la volpe astuta celermente afferrò con i denti voraci.
Allora soltanto gemette lo stupido corvo ingannato.
 
Ringrazio Giada Gramondo per la traduzione inviatami
XIV. Ex Sutore Medicus
Malus cum sutor inopia deperditus
medicinam ignoto facere coepisset loco
et venditaret falso antidotum nomine,
verbosis adquisivit sibi famam strophis.
Hic cum iaceret morbo confectus gravi
rex urbis, eius experiendi gratia
scyphum poposcit: fusa dein simulans aqua
illius se miscere antidoto toxicum,
combibere iussit ipsum, posito praemio.
Timore mortis ille tum confessus est,
non artis ulla medicum se prudentia,
verum stupore vulgi, factum nobilem.
Rex advocata contione haec edidit:
'Quantae putatis esse vos dementiae,
qui capita vestra non dubitatis credere,
cui calceandos nemo commisit pedes?'
Hoc pertinere vere ad illos dixerim,
quorum stultitia quaestus impudentiae est.
Da calzolaio a medico
Un cattivo calzolaio ridotto dalla miseria, essendosi messo a fare il medico in una
località dov’era sconosciuto, s’era fatto un certo nome spacciando con verbosi raggiri
un antiveleno dalla falsa etichetta. Allora il re della città, che giaceva colpito
da una grave malattia, si fece dare una coppa e versatavi dentro dell’acqua fingendo
di mescolare del veleno all’antiveleno, gli ordinò di berlo con la promessa di un premio.
Ma quello, per paura di morire, confessò tutto, che era diventato un celebre medico,
non per qualche conoscenza dell’arte, ma per l’ingenuità delle persone. Il re [allora],
convocata un’assemblea, disse: “Non vi sembra d’essere tutti matti, affidando la vita
a chi nessuno ha affidato [nemmeno] i piedi da calzare?”.
Direi che queste parole sono fatte apposta per coloro la cui stupidità diventa un affare per la spudoratezza.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XV. Asinus ad Senem Pastorem
In principatu commutando civium
nil praeter domini nomen mutant pauperes.
Id esse verum, parva haec fabella indicat.
Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus 'Quaeso, num binas mihi
clitellas impositurum victorem putas?'
Senex negavit. 'Ergo, quid refert mea
cui serviam, clitellas dum portem unicas?'
L'asino al vecchio pastore
Cambiando i governanti i poveri
mutano nient'altro che il nome del padrone.
Che ciò sia vero, lo dimostra questa breve favoletta.
Un vecchio timido pascolava nel prato un asinello.
Spaventato da un improvviso grido dei nemici cercava
di far fuggire l'asino, affinché non potessero prenderlo.
Ma quello lentamente: 'Dimmi, pensi che il vincitore
mi farà portare due basti?'
Il vecchio disse di no. 'Quindi, che cosa mi importa
di chi sono servo, se devo portare un solo basto?'
XVI. Ovis Cervus et Lupus
Fraudator homines cum advocat sponsum improbos,
non rem expedire, sed malum ordiri expetit.
Ovem rogabat cervus modium tritici,
lupo sponsore. At illa, praemetuens dolum,
'Rapere atque abire semper adsuevit lupus;
tu de conspectu fugere veloci impetu.
Ubi vos requiram, cum dies advenerit?'
La pecora, il cervo e il lupo
Quando un truffatore chiama dei disonesti come garanti, si dà da fare per ordire un danno,
non perché le cose vadano a buon fine. Il cervo chiedeva alla pecora un moggio di grano,
garante il lupo. Ma quella, prevedendo un inganno, [disse]: “Da che mondo è mondo i lupi
rubano e scappano [e] tu con un balzo veloce scompari dalla vista. Dove mai vi potrò
pescarvi il giorno stabilito?”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XVII. Ovis Canis et Lupus
Solent mendaces luere poenas malefici.
Calumniator ab ove cum peteret canis,
quem commendasse panem se contenderet,
lupus, citatus testis, non unum modo
deberi dixit, verum adfirmavit decem.
Ovis, damnata falso testimonio,
quod non debebat, solvit. Post paucos dies
bidens iacentem in fovea prospexit lupum.
'Haec' inquit 'merces fraudis a superis datur'.
La pecora, il cane e il lupo
I mentitori di solito finiscono col pagarla.
Un cane in mala fede reclamava alla pecora un pane sostenendo d’averglielo prestato. Citato come
teste, il lupo disse che non uno solo ne era dovuto, ma dichiarò [che erano ben] dieci
[pani]. E la pecora, condannata dalla falsa testimonianza, dovette pagare un debito
inesistente. Pochi giorni dopo l’ovino vide il lupo accucciato in una trappola e disse:
“Per la tua menzogna gli dei t’hanno dato questa ricompensa”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XVIII. Mulier Parturiens
Nemo libenter recolit qui laesit locum.
Instante partu mulier actis mensibus
humi iacebat, flebilis gemitus ciens.
Vir est hortatus, corpus lecto reciperet,
onus naturae melius quo deponeret.
'Minime' inquit 'illo posse confido loco
malum finiri quo conceptum est initio'.
La donna partoriente
Nessuno torna volentieri dov’è stato male.
In termine di gravidanza, nell’imminenza del parto, una donna giaceva per terra emettendo
flebili lamenti. Suo marito l’esortò a salire sul letto dove meglio avrebbe potuto sgravarsi.
“Assolutamente no!” disse “non mi fido che il male possa terminare laddove è cominciato”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XIX. Canis Parturiens
Habent insidias hominis blanditiae mali;
quas ut vitemus, versus subiecti monent.
Canis parturiens cum rogasset alteram,
ut fetum in eius tugurio deponeret,
facile impetravit. Dein reposcenti locum
preces admovit, tempus exorans breve,
dum firmiores catulos posset ducere.
Hoc quoque consumpto flagitari validius
cubile coepit. 'Si mihi et turbae meae
par' inquit 'esse potueris, cedam loco'.
La cagna partoriente
Le lusinghe del malvagio sono trappole; i versi proposti insegnano ad evitarle.
Una cagna incinta chiese ad un’altra se poteva deporre la covata nel suo covile, l’ottenne facilmente.
Più tardi pregò [la padrona di casa] che richiedeva indietro il posto, supplicando [ancora] un po’ di
tempo, finché i nati diventassero più robusti. Finita anche questa proroga, [l’altra cagna] prese a
chiedere con forza la restituzione della sua cuccia. [Allora l’inquilina] rispose: “Se sarai in grado
di uguagliare me con i miei, ti cederò il posto”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XX. Canes Famelici
Stultum consilium non modo effectu caret,
sed ad perniciem quoque mortalis devocat.
Corium depressum in fluvio viderunt canes.
Id ut comesse extractum possent facilius,
aquam coepere ebibere: sed rupti prius
periere quam quod petierant contingerent.
I cani affamati
Un progetto insensato non solo non ha successo ma, peggio, porta gli uomini al disastro.
Dei cani scorsero una pelle trattenuta in fondo a un fiume. Per poter più facilmente tirarla fuori e
poi mangiarsela, cominciarono a bere l’acqua: ma scoppiarono e morirono prima di riuscire
a toccare ciò a cui miravano.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXI. Leo Senex, Aper, Taurus et Asinus
Quicumque amisit dignitatem pristinam,
ignavis etiam iocus est in casu gravi.
Defectus annis et desertus viribus
leo cum iaceret spiritum extremum trahens,
aper fulmineis spumans venit dentibus,
et vindicavit ictu veterem iniuriam.
Infestis taurus mox confodit cornibus
hostile corpus. Asinus, ut vidit ferum
impune laedi, calcibus frontem extudit.
At ille exspirans 'Fortis indigne tuli
mihi insultare: Te, Naturae dedecus,
quod ferre certe cogor bis videor mori'.
Il vecchio leone, il cinghiale, il toro e l'asino.
Chiunque perdette la primitiva dignità, nel (momento) di grave decadenza
diventa oggetto di scherno persino da parte degli ignavi. Allorché un
leone, reso impotente per l'età e abbandonato dalle forze, se ne stava a
giacere traendo l'ultimo respiro, gli si avvicinò un cinghiale schiumante
con i denti fulminei e vendicò con un (sol) colpo una vecchia offesa. Poco
dopo un toro trapassò il corpo del nemico con le corna micidiali. L'
asino, come vide che la belva veniva colpita impunemente, la sfondò la
fronte a calci. Allora questi (=il leone) spirando: "Ho mal sopportato che
i forti con indignazione che i forti mi insultassero; poiché sono
costretto a sopportare te, scherzo di natura, mi sembra di morire due
volte
 
Ringrazio Bruno per la taraduzine inviatami.
XXII. Mustela et Homo
Mustela ab homine prensa, cum instantem necem
effugere vellet, 'Parce, quaeso', inquit 'mihi,
quae tibi molestis muribus purgo domum'.
Respondit ille 'Faceres si causa mea,
gratum esset et dedissem veniam supplici.
Nunc quia laboras ut fruaris reliquiis,
quas sunt rosuri, simul et ipsos devores,
noli imputare vanum beneficium mihi'.
Atque ita locutus improbam leto dedit.
Hoc in se dictum debent illi agnoscere,
quorum privata servit utilitas sibi,
et meritum inane iactant imprudentibus.
La donnola e l’uomo
Acciuffata dall’uomo, per scampare alla morte, una donnola diceva: “Risparmiami, ti prego! Io ti
libero la casa dai topi molesti”. Le rispose l’uomo: “Se tu lo facessi per il mio interesse,
volentieri darei ascolto alle tue suppliche. Però non spacciarti per mia benefattrice, poiché
l’unico tuo scopo è quello di goderti gli avanzi destinati ai topi e ad un tempo mangiarti pure
loro”. E così detto mise a morte quella disonesta.
Queste parole sono per coloro che badano [soltanto] a sé e ai propri interessi vantando meriti
inesistenti agli ingenui.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXIII. Canis Fidelis
Repente liberalis stultis gratus est,
verum peritis inritos tendit dolos.
Nocturnus cum fur panem misisset cani,
obiecto temptans an cibo posset capi,
'Heus', inquit 'linguam vis meam praecludere,
ne latrem pro re domini? Multum falleris.
Namque ista subita me iubet benignitas
vigilare, facias ne mea culpa lucrum'.
Il cane fedele
Chi manifesta generosità troppo all’improvviso piace agli sprovveduti, a chi però conosce la vita
tende inutili inganni. Avendo di notte il ladro gettato al cane una pagnotta tentando di comprarlo
con quel regalo: “Ohé” disse [il cane] “vuoi chiudermi la bocca perché non latri per la roba del
mio padrone? Ti sbagli di grosso. Infatti questa tua improvvisa benevolenza mi impone di stare
all’erta, che per colpa mia non sia tu a guadagnarci”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXIV. Rana Rupta et Bos
Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem,
et tacta invidia tantae magnitudinis
rugosam inflavit pellem. Tum natos suos
interrogavit an bove esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simili quaesivit modo,
quis maior esset. Illi dixerunt 'bovem'.
Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.
 
 
La rana scoppiata e il bue
Il debole, quando vuole imitare il potente, perisce.
Una volta una rana vide in un prato un bue
e colpita dall'invidia per una tale grandezza
gonfiò la pelle rugosa: poi chiese ai suoi piccoli,
se fosse più grande del bue.
Quelli negarono. Nuovamente tese la pelle
con uno sforzo maggiore e in modo simile chiese,
chi fosse il più grosso. Quelli dissero "il bue".
Infine indignata mentre vuole gonfiarsi di più,
giacque con il corpo scoppiato.
 
Ringrazio Elysa85 per la traduzione inviatami
XXV. Canes et Corcodilli
Consilia qui dant prava cautis hominibus
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio,
Noli vereri'. At ille 'Facerem mehercules,
Nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.
I cani e i coccodrilli
Chi consiglia male un esperto, oltre a perdere il proprio tempo, è pure deriso in modo vergognoso.
Dicono che i cani bevono nel fiume Nilo di corsa per non essere presi dai coccodrilli. Orbene,
avendo un cane cominciato a bere e correre, un coccodrillo gli disse: “Lecca con tutta calma, non
avere paura”: Al che l’altro: “Eccome lo farei, perbacco, se non sapessi che la mia carne ti piace tanto!”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXVI. Vulpis et Ciconia
Nulli nocendum, si quis vero laeserit,
multandum simili iure fabella admonet.
Ad cenam vulpes dicitur ciconiam
prior invitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo
lenam lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet convivam fame.
Quae cum lagonae collum frustra lamberet,
eregrinam sic locutam volucrem accepimus:
'Sua quisque exempla debet aequo animo pati'.
 
 
 
Non si deve fare del male a nessuno: ma se qualcuno avrà
arrecato danno, la favoletta insegna che deve essere ripagato
con la stessa moneta. Si racconta che la volpe per prima
avesse invitato a pranzo la cicogna e avesse imbandito,
in un piatto largo, una bevanda liquida, che la cicogna
in nessun modo potè assaggiare, benchè affamata.
Ma questa, avendo a sua volta invitato la volpe, le pose
davanti una bottiglia piena di cibo tritato: inserendovi il becco,
essa stessa si sazia e tormenta con la fame l'invitata.
E mentre quella leccava invano il collo della bottiglia,
sappiamo che l'uccello migratore così parlò: "Ciascuno
deve sopportare con rassegnazione gli esempi dati (agli altri)".
 
Ringrazio Alfonsina Senatore per la traduzione inviatami.
XXVII. Canis et Thesaurus et Vulturius
Haec res avaris esse conveniens potest,
et qui, humiles nati, dici locupletes student.
Humana effodiens ossa thesaurum canis
invenit, et, violarat quia Manes deos,
iniecta est illi divitiarum cupiditas,
Poenas ut sanctae religioni penderet.
Itaque, aurum dum custodit oblitus cibi,
fame est consumptus. Quem stans vulturius super
fertur locutus 'O canis, merito iaces,
qui concupisti subito regales opes,
trivio conceptus, educatus stercore'.
Il cane, il tesoro e l’avvoltoio
Questa favola può essere adatta per gli avari e per coloro che, nati poveri, hanno la passione
d’essere chiamati ricchi. Un cane, mentre scavava ossa umane, s’imbatté in un tesoro e, poiché
aveva offeso gli dei Mani, come pena per il sacrilegio, gli fu infuso il gusto per la ricchezza.
Così, scordatosi del cibo per vegliare l’oro, morì di fame. Raccontano che l’avvoltoio stando
sopra di lui diceva: “Ben ti sta la morte, o cane concepito in mezzo alla strada e cresciuto nello
sterco, che tutto d’un tratto hai bramato ricchezze da re”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXVIII. Vulpis et Aquila
Quamvis sublimes debent humiles metuere,
vindicta docili quia patet sollertiae.
Vulpinos catulos aquila quondam sustulit,
nidoque posuit pullis escam ut carperent.
Hanc persecuta mater orare incipit,
ne tantum miserae luctum importaret sibi.
Contempsit illa, tuta quippe ipso loco.
Vulpes ab ara rapuit ardentem facem,
totamque flammis arborem circumdedit,
hosti dolorem damno miscens sanguinis.
Aquila, ut periclo mortis eriperet suos,
incolumes natos supplex vulpi reddidit.
La volpe e l’aquila
Per quanto in alto uno si trovi deve temere gli umili, poiché alla docile furbizia è [sempre] aperta
[la strada] della vendetta. Un giorno l’aquila rapì i piccoli della volpe e se li portò nel nido
come cibo per i suoi. Mamma [volpe] la inseguì e cominciò col pregarla, che non desse tanto da piangere
a lei poveretta. Ma quella la ignorò, sicura com’era nella sua posizione. La volpe [allora] strappò
da un altare una fiaccola ardente e circondò di fuoco tutto l’albero, arrecando al nemico dolore e
insieme danno per il suo sangue. L’aquila per salvare i suoi dal pericolo della morte, restituì
supplicante alla volpe i piccoli incolumi.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXIX. Asinus Inridens Aprum
Plerumque stulti, risum dum captant levem,
gravi destringunt alios contumelia,
et sibi nocivum concitant periculum.
Asellus apro cum fuisset obvius,
'Salve' inquit 'frater'. Ille indignans repudiat
officium, et quaerit cur sic mentiri velit?
Asinus demisso pene 'Similem si negas
tibi me esse, certe simile est hoc rostro tuo'.
Aper, cum vellet facere generosum impetum,
repressit iram et 'Facilis vindicta est mihi:
sed inquinari nolo ignavo sanguine'.
L’asino che deride il cinghiale
Gli sprovveduti spesso, scherzando alla leggera, offendono sul serio gli altri e cacciano se stessi nei guai seri.
Un asinello, imbattutosi con il cinghiale, gli fa: “Ciao fratello”. Quello, offeso, non apprezza l’omaggio
e gli domanda perché mai abbia così voglia di mentire. E l’asino con il membro penzoloni: “Tu neghi
ch’io sia uguale a te, ma certamente questo è uguale al tuo sperone!”. Il cinghiale vorrebbe saltargli
addosso a tutti i costi, ma poi reprime la rabbia e [pensa]: “È una vendetta facile per me, ma non è il
caso che mi sporchi d’un sangue [così] vile”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXX. Ranae Metuentes Proelia Taurorum
Humiles laborant ubi potentes dissident.
Rana e palude pugnam taurorum intuens,
'Heu, quanta nobis instat pernicies' ait.
interrogata ab alia cur hoc diceret,
de principatu cum illi certarent gregis
longeque ab ipsis degerent vitam boves,
'Sit statio separata ac diversum genus;
expulsus regno nemoris qui profugerit,
paludis in secreta veniet latibula,
et proculcatas obteret duro pede.
Ita caput ad nostrum furor illorum pertinet'.
Le rane impaurite dai combattimenti dei tori
Gli umili soffrono quando i padroni litigano.
Una rana, intravedendo dalla palude una battaglia fra tori, gridava: “Ahimè, che grave sciagurati ci minaccia!”.
Interrogata da un’altra perché mai dicesse questo, dal momento che quei bovini lottavano per la supremazia sulla
mandria e passavano la loro vita lontano da loro: “Anche se il loro territorio è lontano e sono di tutt’altra razza,
chi fuggirà scacciato dal regno della foresta, arriverà nei reconditi nascondigli della palude e ci calpesterà
e ci schiaccerà con il duro zoccolo. Ecco come il loro furore può interessare la nostra testa”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami
XXXI. Milvus et Columbae
Qui se committit homini tutandum improbo,
auxilia dum requirit, exitium invenit.
Columbae saepe cum fugissent milvum,
et celeritate pinnae vitassent necem,
consilium raptor vertit ad fallaciam,
et genus inerme tali decepit dolo:
'Quare sollicitum potius aevum ducitis
quam regem me creatis icto foedere,
qui vos ab omni tutas praestem iniuria?'
Illae credentes tradunt sese milvo.
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas,
et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una 'Merito plectimur,
huic spiritum praedoni quae commisimus'.
Il nibbio e le colombe
Chi chiede protezione ad un malvagio, cerca soccorso ma trova la rovina.
Essendo le colombe ripetutamente sfuggite al nibbio ed avendo evitato la morte grazie alla celerità delle ali,
il predatore ricorse alla menzogna e illuse quelle indifese con questo inganno: “Perché vivere sempre inquiete,
invece che venire a patti e farmi re in modo che io vi protegga da ogni aggressione?”. Quelle si fidarono e si
consegnarono al nibbio. Ma egli, ottenuto il regno, cominciò a divorarle una per una e a governarle con
i terribili artigli. Allora una delle superstiti [gridò]: “Ci sta bene ad essere colpite, [dato che] abbiamo
affidato la vita a questo bandito!”.
 
Ringrazio Italo Gardan per la traduzione inviatami